Mnemosina e.V. - Verein für europäische Erinnerungskultur

Lyrik [russisch - deutsch]

Prosa [russisch - deutsch]

Dokumente [russisch - deutsch]

< Übersetzungen

Lyrik [deutsch - russisch]

Rainer Maria Rilke Райнер Мария Рильке

Осенний день

 

Господь, пора. Хоть лета очень жаль,

Тень солнечных часов накрой своею,

Пусти ветра в полей бескрайних даль.

 

Заставь дозреть последние плоды,

Два южных дня добавив им на это.

Не налагай пока на лето вето,

Влей сладость в виноградные сады.

 

Кто дома не возвел, уже не возведет.

Кто одинок, тот будет жить без пары,

И письма слать, не спать и в виде кары

Бродить аллеями назад – вперед,

Когда листва летит на тротуары.

 

Übersetzung: © Julia Larina

 

 

Herbsttag

 

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

 

21.9.1902, Paris

 

 

Mnemosina e.V. - Verein für europäische Erinnerungskultur

Mnemosina e.V.

Verein für europäische Erinnerungskultur

Mnemosina e.V.  - Verein für europäische Erinnerungskultur | Kaiserswerther Str. 4 | 50739 Köln

 

Urheberrecht & Datenschutzerklärung