siehe auch Mnemosina-Shop
R. J.
Mit schwarz-weißen Zähnen
zogst du mich aus ägyptischer Nacht
wie ein Hund seinen Welpen.
Im Lichtkegel der Messinglampe
die Bücher, die Blumenvase, du
und ich – ein Stilleben.
Ohrmuschelzarte Aquarelle:
flechtenschöne junge Mädchen am Strand,
Frühlingslieder, Tee und Reis,
Brokatstille in der Kirche
und bunte Sonnenflecken auf dem Marmor
oder die dunklen Wolken des Mittelalters,
Tanz in Holzpantoffeln,
Sprünge der Gaukler
und das sanfte Gesicht Lady Greensleeves, alas,
mit der langen, spitzen Nase.
All die Geheimnisse des menschlichen Herzens
werden untergehen,
wenn das weinfarbene Meer
im Orkan tobt:
Unendliches zu Unendlichem.
Aber wie leicht hast du es mir gemacht,
die äolischen Segel zu spannen
vor meine Trauer, meine Träume.
Alstromerien, Eisenhut, Wandelrosen.
Wie dir die Zunge vergeht
an diesen Tagen, ausgestreckt
zwischen Flirrendem, zwischen Grün,
das tausend Flugblätter
und Transparente in den Wind hängt.
Bis zu den Äderchen durchleuchtete,
platzende Tage.
Und du inmitten all der unfälschbaren
Sonn- und Wasserzeichen.
Vanille, Nachtkerzen,
Aztekengold an Betonfassaden.
Das Auge verblendet.
Drei Tage, dreißig Jahre.
Jetzt Geburtstag feiern.
Jetzt ein Lied singen,
von klein an. Und das Vergnügen,
Flüsse mit ß zu schreiben,
weil die Zeit immer nachgeht.
So lang, wie man unter Wasser taucht,
die Luft anhält.
Eine Ewigkeit.
Blau-weiß schaukelnde
Decke über dir,
und du im Schatten
von Feuerzungen
unberührt.
Der Himmel ist boshaft, grau und fahl.
Ein jeder Engel ein Manneken-Pis.
Von jedem Dach, von Baum und Hecke
tropft es, gießt’s, es strömt und stürmt.
Ein Mensch ist wie der andere
ohne Schirm: ein nasser Hund.
Und mit: Herren- oder Damenvisage
und unterhalb ein aufgeweichter Klump
aus Lehm und ausgewasch’nen Farben.
Wer jetzt noch diese Wolkenmassen halten kann,
die fortwährend sich ballen, zuschnüren und ballen,
hat Schultern und Muskeln aus Stahl.
Ich aber sage: Hör auf,
Kartoffelsäcke zu stemmen.
Wenn der Himmel beschließt
niederzustürzen,
mag er fallen
in den großen Platsch.
Grüner Lichtschatten
in meinem Fenster –
eines Tages
verschwunden.
Hohe Orgie von Motorsägen,
Gesang von Karmeliterinnen
für eine halbe Stund’.
Dann:
eine Mauer
schimmelweiß
im Fenster.
Wer weiß:
Wo nisten die Vögel jetzt?
Bäume in Auschwitz
Mit welchem Recht stehen sie immer noch?
Schweigendes, gaffendes Volk auf dem Hof –
gebunden durch welches Gelübde?
Reglos wissend:
Da waren Menschen
Zuerst
stacheldrahtumwickelte
Dann:
durch Glas
der Blick auf Vitrinen
Haare, Brillen, Koffer
Da –
wieder Menschen,
besuchen Vitrinen
Warum stehen sie noch?
J. K.
Leuchtend wie Kinderaugen war dieser Tag,
ein jedes Ding hing pollenzart an einem Sonnenfaden,
und du vergaßt „Warum“ – die greisen Kinderfragen,
als deine Seele wie zum ersten Mal ins Freie trat.
Wunschlos und unbedeutend war der Augenblick.
Klar und berauschend: Licht und Farben.
August. Ein Sommertag. Gedächtnisgarben:
Gesichter voller Wangenröte, Pfirsichsamt und Glück.
2017
J. L.
Lärmwall der Autobahn,
Schweißfahne von Joggern,
ihr Keuchen: unbeschreiblich.
Herbstsonntag mit Teich,
Schwanengefieder,
hochkonzentrierten Dekofarben.
Erstkommunion
von Erdenbewohnern
im Kinderwagen.
Nicht angeleinte Hunde,
Jockl vielleicht,
auf Entenjagd.
Da ist es wieder,
das berühmte Gefühl:
kein Haus, leere Bänke,
Bescheide statt Briefe
und der niedrige Öchslegrad
in den Adern all jener,
die selbst rastlos
die Tage wie Wolken ziehen lassen.
schlohweiß alternd
im Schnee versinkt,
mich zum nächstgelegenen Ende
der Welt in die Augenleere bringt,
treibe ich rheinabwärts
weiter durch den Fluß,
der, vom Lärm ertaubt,
nicht hört meinen Fluch,
doch sich des verschmierten Abdrucks entsinnt
meiner gespitzten Lippen:
ein flüchtiger Blaubeerkuß.
Ins Herdfeuer starren der Blinde
und Anna, seine Frau. Das Alltagsgewinde
dreht sich langsamer, der Abend weidet
in den Augen. Kein Lärm, kein Treiben
auf den Straßen, nur die Nacht,
die die Lippen öffnet wie einen Schacht,
hinuntersteigt zu den schweigsamen
Flözen, hämmernd den einzigen Namen,
Silben um Silben entlang der Wände
rinnen, die schorfigen Hände
benetzend mit einem Sekret,
das schwarzen Staub aus der Wunde trägt.
Die Fräse gehorcht dem Herzwart,
gräbt den nächsten Stollen und scharrt
ihn wieder zu. Von irgendwoher ein Lichtstreifen
oder Dämmerspalt; nicht zu entscheiden:
Fängt der Tag dort wieder an,
wo er tags zuvor schon begann?
Reisig und Wasser holen.
Auf horngelben Sohlen
schlurft sie zum Brunnen. Der Blick kriecht den Weg
hinauf, verschnauft am Horizont und steht:
Ein Scherenschnitt. Bäume. Zweige,
die wie spitze Finger ins Leere greifen.
Steht: knorrig, regungslos,
löst sich vom eigenen Kloß,
stolpert langsam den Weg hinunter,
streift Dächer, Zäune, kauernde Hunde,
hinab zum Brunnen, hebt vom Haken den Eimer,
treibt die Füße vor sich her, wie Steine
schwer wiegt Wasser. Sie geht ins Haus,
wo der Blinde im Lehnstuhl ins Feuer schaut,
blind, wie alle, die ins Feuer starren.
Er hört, wie aus dem Eimer Wasser schwappt,
spürt ihren Atem vor sich, matt
wie die Hand, die sich auf seine Schulter legt,
hört, wie die Ofentür zuschlägt,
und es lauter knistert, hört den Ruf des Büttels,
von fern eine Glocke. Ihn schüttelt
es wie ein fieberndes Kind
beim Wechsel des Bettzeugs. Ein Windzug
vom Fenster kühlt das roterhitzte
Gesicht. Durchdringend alle Ritzen
und Ohren, raschelt leicht
ein Tag, der dunkel bleibt
und bleibt dunkel. Das ewige Licht
ist die Hoffnung, die Rückkehr verspricht.
Tobias, Augentrost, ihr Sohn
bleibt fern. Der Lichtschatten des Monds
wandert erneut in die Stube. Die Zeit,
seit er mit dem Fremden reist,
zählt nicht in Monden, in Jahren,
sondern so viele Tage wie graue Haare,
wie Schweigen oder zungenfertige Sorgen
der Mutter. Hämmernd trifft der Morgen
einen Herzstumpf an, den er nicht weckt
wie die Dinge, die in ihrem Dialekt
anheben: Räderknarren, Plätschern
auf Straßen und Plätzen,
Marktweiber, Händler, Hundelärm,
den sein Ohr nicht hört, so fern
ist er in Gedanken. Der Mund
öffnet sich, bewegt wie im Gebet
Silben, wie Welle über Welle schlägt,
silbern gleißend, wo der Atem höher steigt,
um wie ein Docht, der sich lautlos neigt
ins Wachs, zu verlöschen. Rauch windet
sich entlang der Luft. Des Blinden
Stunden sind längst die reine Ewigkeit.
Wer weiß schon, daß die Zeit,
wenn man wartet, sich selbst vergißt,
stehenbleibt, die Kerze näher ans Gesicht
hält, gerührt betrachtend ein Gemälde,
das einst vom Augenblick erzählte,
von Sämann, Krähen und dem Rahmen
um das mächtig strömende, gelbe Samenkorn.
Und das Ohr lauscht, hört
die Oktaven des Winds, beschwört
ihn, der ohne Nachricht kommt und geht,
den Boten eines jeden Wegs,
auch von Seinem. Wo es ihm gefällt,
weht er, treibt vor sich auf dem Feld
Blätter oder wirft aus voller Hand
feingekörnten gelben Sand
ins Aug’ und Stundenglas.
Ein Hauch von Körperwelten.
Etwas in grauäugiger Zukunft,
das weder Ich noch Du noch Mensch heißt.
* * *
Barfuß geht er wie eh und je
in der Kälte. Über kühle Nachtwiesen
mit güldenem Augentrost.
Ewiges Flimmern.
Er fliegt nicht. Er geht. Langsamer,
wenn ein Auftrag gelöscht wird.
Er verharrt ein wenig,
wie um nachzusehen,
nachzurechnen.
Jahre, Granit.
Flach Eingemeißeltes:
Für immer.
Und zählt die Vater unser.
Dein Reich komme.
Er wundert sich nicht.
Wandert zwischen ihnen, den Großäugigen,
schleppt seine Flügel hinter sich her,
ritzt die Erde auf, aus der
Dickflüssiges quillt, Gleißendes bricht,
tausendfacher Lichtschrot
– wie auf Blumen der Tau,
auf die Bettler Almosen –
auf die Neuankömmlinge
gleichmäßig verteilt.
Wo ein Mensch leidet,
lallt der Engel, Taubstummer,
unterrichtet nur von seinen Augen.
Die Worte versteht er nicht,
aber merkt sich die Gesichter
selbst steingeworden
im Gedächtnis.
Und die Spannweite
seiner Flügel wächst.
Er geht. Er fliegt nicht.
Sein Stummel im Mund
wird zur Stimmgabel.
Mit jedem Lallen erreicht
die Welt ihren Grundton. Er
hält ihn. Und die kristallenen Schalen
schwingen und drehen sich weiter.
Er sieht die einen
auf Knien rutschen,
andere Schnürsenkel lösen,
auf einen Stuhl klettern
und springen.
Einige glauben,
ein Engel erscheine ihnen
im Gegenlicht.
Er lächelt nicht. Er weiß:
Niemand oben
trennt die Spreu vom Weizen.
Er weiß: Das Pendel schwingt ins Leere.
Er wandelt weiter,
und über ihm die güldenen Sterne
und hinter ihm nachgezogene
Spuren und Muster,
die irgendwo aufhören,
sich in Luft auflösen
wie das Atmen
oder das Mitleid.
F. Ch.
Ich kämpfte mit dem Engel, der kein Engel war,
und ich verlor – die Liebe und den Glauben.
Hüftlahm geschlagen, ungesegnet, wild behaart,
und kauend an den Wurzeln von Alraunen,
so hinkte ich in wüste Städte – fern von Kanaan,
und hörte hinter meinem Rücken Tore, die sich schlossen.
Rebekkas Erstlingsschwindel, falscher Mutterwahn.
Ich weinte Tränen, wie aus Blei gegossen.
Als wär’ im Erdreich tief vergraben alles Licht –
die Nächte sternenlos und sonnenlos die Tage.
Zurück – zu Hirten, Herde, Rahel – fand ich nicht.
Kein Rechowot – nur ausgetrocknete Oasen.
Die Lippen, aufgesprungen, tief wie jene Kerben,
die ich geschnitzt hab’ in den sieben Jahren Fron.
Werd’ ich als Fremder hier, mit leeren Händen sterben?
Wird keiner sagen: Das ist Jizchaks Sohn?
His hideous speeches make our toes slowly curl.
A failing leader of an unfree world.
An insult to angels, one more wrong to men.
One more triumph for hell and its human fans.
But again, he’s just one more sample of earthly gnomes
(History is full of them on their big Ego-thrones)
Don’t pay attention, as if they were stars or the Moon.
There’s a needle for every blown-up balloon –
Just to give myself another piece of advice:
I shall blot out his name from my book of life!
Р. Й.
Черно-белыми зубами
ты вытащил меня из египетской ночи,
как собака щенка.
В конусе света латунной лампы –
книги, цветочная ваза, ты
и я – натюрморт.
Нежные, как ушные раковины, акварели:
девушки с дивными косами на берегу,
весенние песни, чай с рисом,
парчовая тишина в церкви
и пестрые солнечные блики на мраморе
или темные тучи Средневековья,
танец в деревянных башмаках,
прыжки акробатов
и кроткое лицо леди Зеленые рукава, увы,
с длинным, острым носом.
Все тайны человеческого сердца
гибнут,
когда виноцветное море
бушует в урагане:
бесконечное к бесконечному.
Но как же легко тебе удалось
запрячь эолийские паруса
в мою печаль, мои мечты.
Подстрочный перевод с немецкого: автор с Юлией Лариной
Альстромерии, акониты, лантаны.
Как тает твой язык
в эти дни, растягиваясь
между мерцанием, между зеленью,
которая тысячи своих листовок
и транспарантов развешивает на ветру.
Просвечивающие, вплоть до прожилок,
дни на разрыв.
И ты в центре этих неподдельных
солнечных и водяных знаков.
Ваниль, энотеры,
санвиталии на бетонных фасадах.
Глаз ослепляется.
Три дня, тридцать лет.
Сейчас же отпраздновать рождение.
Сейчас же спеть песню,
из детства. И какое наслаждение
Flüsse – «реки» – писать через ß*,
ведь время замедляется.
Долго, как при погружении в воду,
задерживает дыхание.
Вечность.
Сине-белое колышущееся
покрывало над тобой,
и ты – в тени,
огненными языками
нетронутый.
Подстрочный перевод с немецкого: Юлия Ларина
* Немецкая буква ß (эсцет) удлиняет стоящий перед ней гласный звук. Слово Flüße было бы грамматически неверным, но произношение замедлялось бы.
Небеса свирепы, серы и блеклы.
Каждый ангел – Писающий мальчик.
С каждой кровли, с дерева, ограды
капает и льет, всё бурлит и бушует.
Один человек похож на другого
без зонтика: мокрый пёс.
А с ним: физиономия дамы или господина,
и ниже – размокший ком
глины с полинявшими красками.
Кто еще может держать эти массы туч,
беспрестанно клубящихся, стягивающихся и клубящихся,
у того плечи и мускулы из стали.
Но я говорю: прекращай
поднимать над головой мешки с картошкой.
Когда небо решит
низвергнуться,
пусть оно рухнет
с огромным плеском.
Подстрочный перевод с немецкого: автор с Юлией Лариной
Зеленая светотень
в моем окне
однажды
исчезла.
Звенящая оргия мотопил,
пение кармелиток
на полчаса.
Потом –
стена цвета белой плесени
в окне.
Кто знает:
где сейчас гнездятся птицы?
Деревья в Аушвице.
По какому праву они всё еще там стоят?
Молчаливый, глазеющий народ во дворе –
связанный каким обетом?
Незыблемо знающий:
там были люди –
сначала
обмотанные колючей проволокой.
Потом –
через стекло
взгляд на витрины:
волосы, очки, чемоданы.
Вот снова люди,
посещают витрины.
Зачем они всё еще там стоят?
Подстрочный перевод с немецкого: автор с Юлией Лариной
Й. К.
Лучезарным, как глаза ребенка, был этот день.
Всякая вещь, нежно-пыльцевая, висела на солнечной нити,
и ты забыл «почему» – эти стариковско-детские вопросы,
когда душа, как в первый раз, вырвалась на волю.
Безмятежным и несущественным был этот миг.
Яркими и опьяняющими – свет и цвет.
Август. Летний день. Снопы воспоминаний:
лица, полные румянца, бархата персика и счастья.
Подстрочный перевод с немецкого: Юлия Ларина
Шумовой вал автобана,
шлейф пота бегунов
и их пыхтение: неописуемо.
Осеннее воскресенье у пруда,
оперение лебедей,
насыщенные декокраски.
Первое причастие
обитателей Земли
в колясках.
Спущенная с поводка собака,
возможно Йокль,
на утиной охоте.
И вновь возникло
известное чувство:
дома нет, пусты скамейки,
вместо писем – извещения
и низкий градус Эксле
в жилах тех,
кто неутомимо
дает дням тянуться, как облака.
Подстрочный перевод с немецкого: Юлия Ларина
* Парк в Кёльне, возникший в начале XX века и названный в честь прусского фельдмаршала Гебхарда фон Блюхера.
постарев и став белым как лунь,
утонет в снегу
и вынесет меня к ближайшему концу
света, к пустоте глаз,
я поплыву дальше,
вниз по течению Рейна,
который, оглохнув от шума,
не услышит моего проклятья,
но вспомнит размазанный отпечаток
сложенных бантиком губ:
мимолетный черничный поцелуй.
Подстрочный перевод с немецкого: автор с Юлией Лариной
В огонь очага уставились слепой
и Анна, его жена. Круговерть дня
вращается медленнее, вечер разгуливается
на глазах. Ни шума, ни суеты
на улицах, лишь ночь,
размыкающая губы, которые как шахта,
спускается к молчащим
пластам, молотком выбивая одно имя –
слог за слогом по стене
струится; шершавые руки
смочены сукровицей,
несущей черную пыль из раны.
Фреза повинуется сердечному стражу,
роет следующую штольню и засыпает
ее снова. Откуда-то вдруг – просвет
или протьма; не понять:
день вновь берет начало там,
где начался накануне?
Надо принести хворост и воду.
Ороговевшими желтыми ступнями
шаркает она к колодцу. Ее взгляд ползет по дороге
вверх и, передохнув у горизонта, останавливается:
силуэт – деревья, ветви,
словно тонкие пальцы, устремлены в пустоту.
Не движется: непрямой, безучастный,
высвобождается из комка забот,
спотыкаясь, спускается медленно по дороге,
касается крыш, заборов, свернувшихся клубком собак,
потом вниз – к колодцу: снимает с крючка ведро,
передвигает ноги; как камни,
тяжела вода. Она идет в дом,
где слепой на стуле взирает на огонь –
слеп, как все, неподвижно смотрящие на огонь.
Он слышит, как вода выплескивается из ведра,
ощущает перед собой ее дыхание – слабое,
как ее рука, которая ложится на его плечо,
слышит, как захлопывается дверца печи
и треск становится громче, слышит крик глашатая,
вдали колокольный звон. Его трясет,
как дитя в лихорадке
при смене постельного белья. Порыв
ветра из окна охлаждает пылающее
лицо. Проникая во все щели
и отверстия, шумит
день, остающийся темным,
постоянно темным. Вечный свет –
надежда, сулящая возвращение.
Товия, ее отрада, ее сын –
вдали отсюда. Тень луны
блуждает вновь по комнате. Время,
что он с чужаком в отъезде,
измеряется не в месяцах и годах –
это столько дней, сколько седых волос,
безмолвия и забот, готовых сорваться с языка,
матери. Стучащее утро застает
надорванное сердце, которое ему не удается разбудить,
а также вещи, что на своем языке
начинают говорить: скрип колес, плеск воды
на улицах и площадях,
рыночные торговки, лавочники, лай собак,
который его уши не слышат, – так далеко
отсюда он в своих мыслях. Рот
открывается, приводит в движение, как в молитве,
слоги, словно волна набегает на волну,
серебрясь, там, где дыхание идет вверх,
чтобы, как фитиль, бесшумно клонящийся
к воску, угаснуть. Дым извивается
в воздухе. Слепого
век – давно чистая вечность.
Кто знает, что время,
когда ждешь, забывается,
останавливается, свечку ближе к лицу
подносит, растроганно рассматривает картину,
рассказывавшую об одном мгновении:
сеятель, вороны
и мощно струящиеся желтые семена
злаков. Прислушивается, слышит
октавы ветра, заклинает
его, приходящего и уходящего без вестей, –
посланца пути каждого,
и Его тоже. Где ему нравится,
там он дует, гонит на поле
листву или бросает горсть
мелкозернистого желтого песка
в глаза и песочные часы.
Подстрочный перевод с немецкого: Юлия Ларина
Отголосок «Миров тела».*
Нечто в сероглазом будущем –
не я, не ты, не вообще человек.
* * *
Босым идет он, как повелось исстари,
в стужу. Промозглыми ночами по лугам
со златыми очанками.
Вечное мерцание.
Он не летит. Он идет. Медленнее,
когда поручение отменяется.
Он остается еще ненадолго,
как бы всё проверить,
посчитать.
Даты, гранит.
Выбито:
«Навечно».
Он считает «Отче наш».
«Да придет Царствие Твое».
Он не удивляется.
Бродит между ними, большеглазыми,
волочит за собой крылья,
надрезая землю, из которой
вытекает что-то вязкое и прорывается что-то яркое.
Тысячи дробинок света –
как на цветы роса,
на нищих милостыня –
на новорожденных
равномерно распределяются.
Там, где страдает человек,
что-то бормочет ангел, глухонемой,
воспринимающий мир лишь глазами.
Речь он не понимает,
но сохраняет лица,
даже окаменевшие,
в памяти.
И размах
его крыльев увеличивается.
Он идет. Он не летит.
Обрубок языка во рту
становится камертоном.
С каждым бормотанием мир
обретает свою тональность. Ангел
держит ее. И хрустальные чаши
покачиваются и вращаются дальше.
Он видит одних людей –
ползающих на коленях,
и других – вынимающих шнурки из ботинок,
забирающихся на стул
и спрыгивающих с него.
Некоторые думают,
что ангел мерещится им
в контурном свете.
Он не смеется. Он знает:
там, наверху, никто
не отделяет зерна от плевел.
Он знает: маятник времени взлетает в пустоту.
Он движется дальше.
Над ним – златые звезды,
за ним – остающиеся
следы и узоры,
которые заканчиваются где-то,
растворяются в пространстве,
как дыхание
или сострадание.
Подстрочный перевод с немецкого: Юлия Ларина
*«Миры тела» (Körperwelten, русский вариант – «Тайны тела») – скандальная выставка человеческих тел, организованная немецким анатомом Гунтером фон Хагенсом.
Ф. Ч.
Я боролся с ангелом, что оказался не ангелом,
и проиграл: лишился любви и веры.
С разбитым бедром, неблагословенный, дико волосатый,
жуя корень мандрагоры,
шел я, хромоногий, в пустынные города, вдали от Ханаана,
и слышал, как за спиной закрывались ворота.
Обман Ревекки с первенцем, материнский бред.
Я лил слезы, литые словно из свинца.
Как будто весь свет зарыт глубоко в земле:
ночи – без звезд, и дни – без солнца.
Пути назад – к пастухам, стадам, Рахили – я не нашел.
К Реховофу тоже, только к высохшим оазисам.
Мои губы покрыты трещинками, глубокими, как зарубки,
которые я сделал за семь лет барщины.
Умирать мне здесь, на чужбине, с пустыми руками?
И никто не скажет: «Это сын Ицхакa?»
Подстрочный перевод с немецкого: автор с Юлией Лариной
Mnemosina e.V.
Verein für europäische Erinnerungskultur
Mnemosina e.V. - Verein für europäische Erinnerungskultur | Kaiserswerther Str. 4 | 50739 Köln